Jó 32

Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.