Jó 32
Luther 1912 (LUTH1912) vs ARA
1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.