Jó 20

Luther 1912 (LUTH1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.