Jó 20
Luther 1912 (LUTH1912) vs ARC
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.