Jó 20
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.