Jó 17

Luther 1912 (LUTH1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.