Jó 17
Luther 1912 (LUTH1912) vs ARC
1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.