Jó 16

Luther 1912 (LUTH1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster!
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; miseráveis consoladores sois todos vós.
3 Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
3 Terão fim as palavras vãs? O que te faz responder assim?
4 Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.
4 Eu também poderia falar como vós, se a vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e sacudiria a minha cabeça contra vós.
5 Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
5 Mas eu vos fortaleceria com minha boca, e o movimento dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir.
6 Embora eu fale, minha dor não é abrandada; e embora eu a tolere, em que sou aliviado?
7 Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.
7 Mas agora ele me deixou cansado; tu desolaste toda a minha companhia.
8 Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht.
8 E tu me encheste de rugas, que são uma testemunha contra mim, e minha magreza que se levanta em mim, dá testemunho diante da minha face.
9 Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
9 Ele me rasga em sua ira, me odeia; ele range contra mim com os seus dentes; meu inimigo afia seus olhos sobre mim.
10 Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.
10 Ficaram boquiabertos diante de mim; Feriram-me sobre o queixo acusadoramente, e juntaram-se contra mim.
11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen.
11 Deus me entregou aos ímpios, e me pôs nas mãos dos perversos.
12 Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet.
12 Eu estava tranquilo, mas ele me quebrou em partes; ele também tomou-me pelo pescoço, e me sacudiu em pedaços, e me pôs por seu alvo.
13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.
13 Seus arqueiros me cercam; ele fende meus rins em pedaços, e não me poupa, ele derrama a minha bílis sobre a terra.
14 Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
14 Ele me quebra com brecha sobre brecha; ele corre sobre mim como um gigante.
15 Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.
15 Costurei pano de saco sobre minha pele, e contaminei o meu chifre no pó.
16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
16 A minha face está avermelhada de tanto chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte;
17 wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.
17 não por haver qualquer injustiça em minhas mãos; também minha oração é pura.
18 Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte!
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que meu clamor não encontre lugar.
19 Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe.
19 Também agora, eis que minha testemunha está no céu, e o meu registro está nas alturas.
20 Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,
20 Os meus amigos me desprezam, mas os meus olhos derramam lágrimas para Deus.
21 daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.
21 Ó, se alguém pudesse pleitear por um homem com Deus, como um homem pleiteia por seu próximo!
22 Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
22 Quando alguns anos tiverem passado, então irei pelo caminho por onde eu não retornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.