Jó 14
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.