Jó 14
Luther 1912 (LUTH1912) vs NAA
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.