Jó 14

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.