Jó 10

Luther 1912 (LUTH1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
1 “Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
2 Direi a Deus: ‘Não apenas me condenes; dize-me que acusações tens contra mim.
3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
3 Que vantagem tens em me oprimir? Por que me rejeitas, se sou obra de tuas mãos, enquanto sorris para as tramas dos perversos?
4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
4 Acaso teus olhos são como os nossos? Vês as coisas como um ser humano qualquer?
5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
5 Tua vida é tão breve como a nossa? Vives tão pouco, como o homem,
6 daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,
6 que precisas, sem demora, investigar minha culpa e procurar meu pecado?
7 so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
7 Embora saibas que não sou culpado, não há quem possa livrar-me de tuas mãos.
8 Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
8 “‘Tu me formaste com tuas mãos; tu me fizeste e, no entanto, me destróis por completo.
9 Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
9 Lembra-te de que do barro me fizeste; acaso me farás voltar tão depressa ao pó?
10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
10 Tu guiaste minha concepção e me moldaste no ventre materno.
11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
11 Com carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões.
12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
12 Tu me deste vida e me mostraste teu amor, e com teu cuidado me preservaste.
13 Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
13 “‘Teu verdadeiro motivo, porém, tua real intenção,
14 wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
14 era me vigiar e, se eu pecasse, não perdoar minha culpa.
15 Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
15 Se sou culpado, pior para mim; e, mesmo que eu seja inocente, não posso manter a cabeça erguida, pois estou cheio de vergonha e sofrimento.
16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
16 Se mantenho a cabeça erguida, tu me caças como um leão e manifestas contra mim teu imenso poder.
17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
17 Repetidas vezes depões contra mim; sobre mim derramas tua ira crescente e me atacas com um exército após o outro.
18 Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
18 “‘Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
19 Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
20 Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
20 Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
21 antes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.
22 É uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.