Jó 10

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
2 Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
4 Tens tu, porventura, olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.
9 Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
9 Peço-te que te lembres de que, como barro, me formaste, e de que ao pó me farás tornar.
10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
10 Porventura, não me vazaste como leite e como queijo me não coalhaste?
11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.
12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
15 Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a cabeça; cheio estou de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
16 Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
19 Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
20 Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
21 antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.
22 terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.