Provérbios 7

Luther 1545 (LUTH1545) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.