Provérbios 7
Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.