Provérbios 7
Luther 1545 (LUTH1545) vs NTLH
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.