Provérbios 25

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Männer Hiskias, des Königs Judas.
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist‘s, eine Sache erforschen.
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 auf daß dir‘s nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines Herrn Seele.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HErr wird dir‘s vergelten.
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 Ein Gerechter, der vor einem GOttlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird‘s zu schwer.
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.