Provérbios 25

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Männer Hiskias, des Königs Judas.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist‘s, eine Sache erforschen.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 auf daß dir‘s nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines Herrn Seele.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HErr wird dir‘s vergelten.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Ein Gerechter, der vor einem GOttlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird‘s zu schwer.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.