Provérbios 25

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Männer Hiskias, des Königs Judas.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist‘s, eine Sache erforschen.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
8 Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
10 auf daß dir‘s nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines Herrn Seele.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
14 Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HErr wird dir‘s vergelten.
22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
24 Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
26 Ein Gerechter, der vor einem GOttlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
26 Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird‘s zu schwer.
27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.