Números 33
Luther 1545 (LUTH1545) vs VC
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HErrn, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HErr unter ihnen geschlagen hatte; denn der HErr hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
13 de onde foram para Alus.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
25 De lá a Macelot.
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
26 Dali a Taat.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
27 De Taat a Taré.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
28 De Taré a Metca.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
33 Dali a Jotebata.
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
34 Dali a Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
35 De lá a Asiongaber.
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HErrn und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Und der HErr redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr‘s einnehmet.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er‘s haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 So wird‘s denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.