Números 33

Luther 1545 (LUTH1545) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HErrn, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HErr unter ihnen geschlagen hatte; denn der HErr hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
15 — ausente —
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
16 — ausente —
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
17 — ausente —
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
18 — ausente —
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
19 — ausente —
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
20 — ausente —
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
21 — ausente —
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
22 — ausente —
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
23 — ausente —
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
24 — ausente —
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
25 — ausente —
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
26 — ausente —
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
27 — ausente —
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
28 — ausente —
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
29 — ausente —
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
30 — ausente —
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
31 — ausente —
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
32 — ausente —
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
33 — ausente —
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
34 — ausente —
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
35 — ausente —
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
36 — ausente —
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37 — ausente —
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HErrn und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
41 — ausente —
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
42 — ausente —
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
43 — ausente —
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
44 — ausente —
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
46 — ausente —
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
47 — ausente —
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
48 — ausente —
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
49 — ausente —
50 Und der HErr redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr‘s einnehmet.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er‘s haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 So wird‘s denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.