Jó 4

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Du hast‘s vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich‘s enthalten?
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
3 Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
3 Eis que ensinaste a muitos e esforçaste as mãos fracas.
4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam, e os joelhos desfalecentes fortificaste.
5 Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas; e, tocando-te a ti, te perturbas.
6 Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
6 Porventura, não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança, a sinceridade dos teus caminhos?
7 Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
7 Lembra-te, agora: qual é o inocente que jamais pereceu? E onde foram os sinceros destruídos?
8 Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam isso mesmo.
9 daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
11 Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
11 Perece o leão velho, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.
12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
13 Entre pensamentos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
14 sobreveio-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
15 Então, um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne;
16 Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
16 parou ele, mas não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos; e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
17 Wie mag ein Mensch gerechter sein denn GOtt, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
17 Seria, porventura, o homem mais justo do que Deus? Seria, porventura, o varão mais puro do que o seu Criador?
18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
18 Eis que nos seus servos não confia e nos seus anjos encontra loucura;
19 Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
19 quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
20 Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
20 Desde de manhã até à tarde são despedaçados; e eternamente perecem, sem que disso se faça caso.
21 und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.
21 Porventura, não passa com eles a sua excelência? Morrem, mas sem sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.