Jó 39
Luther 1545 (LUTH1545) vs VC
1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Denn GOtt hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.