Jó 39
Luther 1545 (LUTH1545) vs ACF
1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Denn GOtt hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.