Jó 39

Luther 1545 (LUTH1545) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Denn GOtt hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.