Jó 37

Luther 1545 (LUTH1545) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Des entsetzt sich mein Herz und bebet.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Lieber, höret doch, wie sein Donner zürnet, und was für Gespräch von seinem Munde ausgehet!
2 Atentamente ouvi a indignação da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
3 Er siehet unter allen Himmeln, und sein Blitz scheinet auf die Enden der Erde.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Dem nach brüllet der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall, und wenn sein Donner gehöret wird, kann man‘s nicht aufhalten.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e ele não os detém quando a sua voz é ouvida.
5 GOtt donnert mit seinem Donner greulich und tut große Dinge, und wird doch nicht erkannt.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não podemos compreender.
6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
6 Porque à neve diz: Cai sobre a terra; como também à garoa e à sua forte chuva.
7 Alle Menschen hat er in der Hand als verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Das wilde Tier gehet in die Höhle und bleibt an seinem Ort.
8 E as feras entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser, wenn er auftauen läßt.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens, e esparge as nuvens com a sua luz.
12 Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,
12 Então elas, segundo o seu prudente conselho, se espalham em redor, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo na terra.
13 es sei über ein Geschlecht oder über ein Land, so man ihn barmherzig findet.
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por misericórdia as faz vir.
14 Da merke auf, Hiob; stehe, und vernimm die Wunder Gottes!
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; para, e considera as maravilhas de Deus.
15 Weißt du, wenn GOtt solches über sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken läßt hervorbrechen?
15 Porventura sabes tu como Deus as opera, e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Weißt du, wie sich die Wolken ausstreuen? Welche Wunder die Vollkommenen wissen.
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Daß deine Kleider warm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?
17 Ou de como as tuas roupas aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Ja, du wirst mit ihm die Wolken ausbreiten, die fest stehen wie ein gegossener Spiegel.
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor Finsternis.
19 Ensina-nos o que lhe diremos: porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Wer wird ihm erzählen, daß ich rede? So jemand redet, der wird verschlungen.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho falado? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird‘s klar.
21 E agora não se pode olhar para o sol, que resplandece nas nuvens, quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Von Mitternacht kommt Gold zu Lob vor dem schrecklichen GOtt.
22 O esplendor de ouro vem do norte; pois, em Deus há uma tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen aber mögen sie nicht begreifen, der so groß ist von Kraft; denn er wird von seinem Recht und guter Sache nicht Rechenschaft geben.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er fürchtet sich vor keinem, wie weise sie sind.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.