Jó 32

Luther 1545 (LUTH1545) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da höreten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
1 Então, estes três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo aos seus próprios olhos.
2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn GOtt.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava por si mesmo, mais do que por Deus.
3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.
3 Também contra os seus três amigos a sua ira se acendeu, porque eles não haviam achado resposta, e ainda assim haviam condenado Jó.
4 Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.
4 Ora, Eliú esperou até que Jó terminasse de falar, porque eles eram mais velhos do que ele.
5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
5 Quando Eliú viu que não havia resposta na boca destes três homens, então sua ira se acendeu.
6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
6 E Eliú, filho de Baraquel, o buzita, respondeu e disse: Eu sou jovem, e vós sois muito velhos; portanto, eu tive receio, e não ousei mostrar-lhes minha opinião.
7 Ich dachte: Laß die Jahre reden, und die Menge des Alters laß Weisheit beweisen.
7 Eu disse: Os dias deveriam falar, e a multidão dos anos deveria ensinar a sabedoria.
8 Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig.
8 Mas há um espírito no homem; e a inspiração do Todo-Poderoso lhes dá entendimento.
9 Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
9 Os grandes homens não são sempre sábios, nem os velhos entendem julgamento.
10 Darum will ich auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.
10 Portanto, eu disse: Escutai-me. Eu também mostrarei minha opinião.
11 Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr träfet die rechte Rede,
11 Eis que aguardei as vossas palavras; eu dei ouvidos às vossas razões, enquanto buscáveis o que dizer.
12 und habe achtgehabt auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob strafe oder seiner Rede antworte.
12 Sim, eu escutei a vós, e eis que não houve nenhum de vós que convencesse Jó, ou que respondesse suas palavras.
13 Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß GOtt ihn verstoßen hat, und sonst niemand.
13 Para que não digais: Nós achamos sabedoria; Deus o derruba, não o homem.
14 Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.
14 Ora, ele não dirigiu suas palavras contra mim, nem eu lhe responderei com os vossos discursos.
15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.
15 Eles estavam atônitos, não responderam mais, eles deixaram de falar.
16 Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
16 Quando eu esperara (pois eles não falavam, mas permaneciam imóveis, e não mais respondiam);
17 will doch ich mein Teil antworten und will meine Kunst beweisen.
17 eu disse: Responderei também a minha parte, também mostrarei minha opinião.
18 Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche ängstet.
18 Porque eu sou cheio de assunto; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
19 Eis que minha barriga é como um vinho que não tem ventilação, pronta para arrebentar como novos odres.
20 Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
20 Falarei, para que eu me refresque; eu abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
21 Não permitam que eu, vos rogo, aceite a pessoa de qualquer homem, nem permitam que eu use de lisonjas para com um homem.
22 Denn ich weiß nicht, wo ich‘s täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.
22 Porque eu não sei usar de lisonjas; se assim fizesse, meu Criador logo me tomaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.