Jó 31
Luther 1545 (LUTH1545) vs NVI
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Was gibt mir aber GOtt zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird GOtt erfahren meine Frömmigkeit.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 was wollte ich tun, wenn GOtt sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Denn ich fürchte GOtt, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet GOtt von oben.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Hab ich mich gefreuet, wenn‘s meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte GOtt, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 So wollt ich‘s auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.