Jó 31

Luther 1545 (LUTH1545) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Was gibt mir aber GOtt zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird GOtt erfahren meine Frömmigkeit.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 was wollte ich tun, wenn GOtt sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Denn ich fürchte GOtt, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet GOtt von oben.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Hab ich mich gefreuet, wenn‘s meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte GOtt, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 So wollt ich‘s auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.