Jó 31

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Was gibt mir aber GOtt zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird GOtt erfahren meine Frömmigkeit.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 was wollte ich tun, wenn GOtt sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Denn ich fürchte GOtt, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet GOtt von oben.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Hab ich mich gefreuet, wenn‘s meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte GOtt, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 So wollt ich‘s auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.