Jó 16

Luther 1545 (LUTH1545) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então respondeu Jó, dizendo:
2 Ich habe solches oft gehöret. Ihr seid allzumal leidige Tröster.
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
3 Wollen die losen Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
3 Porventura não terão fim essas palavras de vento? Ou o que te irrita, para assim responderes?
4 Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wollte GOtt, eure Seele wäre an meiner Seele Statt! Ich wollte auch mit Worten an euch setzen und mein Haupt also über euch schütteln.
4 Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma, ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
5 Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
5 Antes vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Aber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich‘s anstehen, so gehet er nicht von mir.
6 Se eu falar, a minha dor não cessa, e, calando-me eu, qual é o meu alívio?
7 Nun aber macht er mich müde und verstöret alles, was ich bin.
7 Na verdade, agora tu me tens fatigado; tu assolaste toda a minha companhia,
8 Er hat mich runzlicht gemacht und zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf und antwortet wider mich.
8 Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim, e no meu rosto testifica contra mim.
9 Sein Grimm reißet, und der mir gram ist, beißet die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
9 Na sua ira me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim; aguça o meu adversário os seus olhos contra mim.
10 Sie haben ihren Mund aufgesperret wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlet.
10 Abrem a sua boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.
11 GOtt hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der GOttlosen Hände lassen kommen.
11 Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos ímpios me faz cair.
12 Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
12 Descansado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.
13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet;
13 Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama sobre a terra,
14 er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
14 Fere-me com ferimento sobre ferimento; arremete contra mim como um valente.
15 Ich habe einen Sack um meine Haut genähet und habe mein Horn in den Staub gelegt.
15 Cosi sobre a minha pele o cilício, e revolvi a minha cabeça no pó.
16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
16 O meu rosto está todo avermelhado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte:
17 wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist, und mein Gebet ist rein.
17 Apesar de não haver violência nas minhas mãos, e de ser pura a minha oração.
18 Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden!
18 Ah! terra, não cubras o meu sangue e não haja lugar para ocultar o meu clamor!
19 Auch siehe da, mein Zeuge ist im Himmel; und der mich kennet, ist in der Höhe.
19 Eis que também agora a minha testemunha está no céu, e nas alturas o meu testemunho está.
20 Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu GOtt.
20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
21 Wenn ein Mann könnte mit GOtt rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde!
21 Ah! se alguém pudesse contender com Deus pelo homem, como o homem pelo seu próximo!
22 Aber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
22 Porque decorridos poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.