Jó 10
Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC
1 Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele
1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 und zu GOtt sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
2 Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Gefällt dir‘s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der GOttlosen Vornehmen zu Ehren?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
4 Tens tu, porventura, olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.
9 Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
9 Peço-te que te lembres de que, como barro, me formaste, e de que ao pó me farás tornar.
10 Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
10 Porventura, não me vazaste como leite e como queijo me não coalhaste?
11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.
12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
15 Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a cabeça; cheio estou de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
16 Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
19 Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
20 Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
21 ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
21 antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
22 terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.