Salmos 6

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Psalm Dauids / vor zu singen auff acht Seiten.
1 Ó S enhor , não me repreendas em tua ira, nem me disciplines em tua fúria.
2 AH HERR straffe mich nicht in deinem Zorn / Vnd züchtige mich nicht in deinem grim.
2 Tem compaixão de mim, S enhor , pois estou fraco; cura-me, S
3 HERR sey mir gnedig / denn ich bin schwach / Heile mich HERR / Denn meine gebeine sind erschrocken.
3 Meu coração está muito angustiado; S
4 Vnd meine Seele ist seer erschrocken / Ah du HERR / wie lange?
4 Volta-te, S enhor , e livra-me! Salva-me por causa do teu amor.
5 Wende dich HERR / vnd errette meine Seele / Hilff mir vmb deiner Güte willen.
5 Pois os mortos não se lembram de ti; quem te louvará da sepultura?
6 Denn im Tode gedenckt man dein nicht / Wer wil dir in der Helle dancken?
6 Estou exausto de tanto gemer; à noite inundo a cama de tanto chorar, e de lágrimas a encharco.
7 Jch bin so müde von seufftzen / Jch schwemmeJch bin im schweis gelegen.mein Bette die gantze nacht / Vnd netze mit meinen threnen mein Lager.
7 A tristeza me embaça a vista; meus olhos estão cansados por causa de todos os meus inimigos.
8 Meine Gestalt ist verfallen fur trawren / vnd ist alt worden / Denn ich allenthalben geengstet werde.
8 Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal, pois o S
9 WEichet von mir alle Vbeltheter / Denn der HERR höret mein weinen. Matth. 7.
9 O S enhor ouviu minha súplica; o S
10 Der HERR höret mein flehen / Mein gebet nimpt der HERR an.
10 Sejam humilhados e aterrorizados todos os meus inimigos; recuem de repente, envergonhados.
11 Es müssen alle meine Feinde zu schanden werden / vnd seer erschrecken / Sich zu rück keren / vnd zu schanden werden plötzlich.
11 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.