Salmos 47

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Psalm / vor zu singen / der Kinder Korah.
1 Batei palmas, todos os povos; celebrai a Deus com vozes de júbilo.
2 FRolocket mit Henden alle Völcker / Vnd jauchzet Gott mit frölichem schall.
2 Pois o Senhor Altíssimo é tremendo, é o grande rei de toda a terra.
3 DEnn der HERR der Allerhöhest ist erschrecklich / Ein grosser König auff dem gantzen Erdboden.
3 Ele nos submeteu os povos e pôs sob os nossos pés as nações.
4 Er wird die Völcker vnter vns zwingen / Vnd die Leute vnter vnsere füsse.
4 Escolheu-nos a nossa herança, a glória de Jacó, a quem ele ama.
5 Er erwelet vns zum Erbteil / Die herrligkeit Jacob / den er liebet / Sela.
5 Subiu Deus por entre aclamações, o
6 GOtt feret auff mit jauchzen / Vnd der HERR mit heller Posaunnen.
6 Salmodiai a Deus, cantai louvores; salmodiai ao nosso Rei, cantai louvores.
7 Lobsinget / lobsinget Gott / Lobsinget / lobsinget vnserm Könige.
7 Deus é o Rei de toda a terra; salmodiai com harmonioso cântico.
8 DEnn Gott ist König auff dem gantzen Erdboden / Lobsinget jm klüglichDas man im predigen das wort mit vleis handele vnd drauff bleibe / nicht einhin schreie vnd plaudere / wie die wilden / wüsten Schreier vnd Speier / vnd frechen Prediger / die da reden was sie dünckt. .
8 Deus reina sobre as nações; Deus se assenta no seu santo trono.
9 Gott ist König vber die Heiden / Gott sitzt auff seinem heiligen Stuel.
9 Os príncipes dos povos se reúnem, o povo do Deus de Abraão, porque a Deus pertencem os escudos da terra; ele se exaltou gloriosamente.
10 DJe Fürsten vnter den Völckern sind versamlet zu eim Volck dem Gott Abraham / Denn Gott ist seer erhöhet bey den SchildenEs müssen Fürsten auch Christen sein / so hie genant werden Schilde auff erden.auff Erden.
10 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.