Salmos 22

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Psalm Dauids / vor zu singen / Von der Hinden / die früe geiagt wird.
1 Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tão distante de meus gemidos por socorro?
2 MEin Gott / mein Gott / warumb hastu mich verlassen? Jch heule / Aber meine hülffe ist ferne. Matth. 27.; Marc. 15.
2 Todos os dias clamo a ti, meu Deus, mas não respondes; todas as noites levanto a voz, mas não encontro alívio.
3 Mein Gott / des tages ruffe ich / So antwortestu nicht / Vnd des nachts schweige ich auch nicht.
3 Tu, porém, és santo e estás entronizado sobre os louvores de Israel.
4 Aber du bist Heilig / Der du wonest vnter dem lobDas ist / im heiligen Volck / da man dich lobet in Jsrael. Jsrael.
4 Nossos antepassados confiaram em ti, e tu os livraste.
5 VNser Veter hoffeten auff dich / Vnd da sie hoffeten / halffestu jnen aus.
5 Clamaram a ti e foram libertos; em ti confiaram e jamais foram envergonhados.
6 Zu dir schrien sie vnd wurden errettet / Sie hoffeten auff dich / vnd wurden nicht zu schanden.
6 Mas eu sou um verme, e não um homem; todos me insultam e me desprezam.
7 Jch aber bin ein Wurm vnd kein Mensch / Ein spot der Leute vnd verachtung des Volcks.
7 Os que me veem zombam de mim; riem com maldade e balançam a cabeça:
8 Alle die mich sehen / spotten mein / Sperren das maul auff / vnd schütteln den Kopff.
8 “Esse é o que confia no S enhor ? Que ele o livre! Que o liberte, se dele se agrada!”.
9 Er klags dem HERRN / der helffe jm aus / Vnd errette jn / hat er lust zu jm.
9 Tu, porém, me tiraste a salvo do ventre de minha mãe e me deste segurança quando ela ainda me amamentava.
10 DEnn du hast mich aus meiner Mutterleibe gezogen / Du warest meine Zuuersicht / da ich noch an meiner Mutter brüsten war.
10 Fui colocado em teus braços assim que nasci; desde o ventre de minha mãe, tens sido meu Deus.
11 Auff dich bin ich geworffen aus Mutterleibe / Du bist mein Gott von meiner Mutterleib an.
11 Não permaneças distante de mim, pois o sofrimento está próximo, e ninguém mais pode me ajudar.
12 SEy nicht ferne von mir / Denn angst ist nahe / Denn es ist hie kein Helffer.
12 Meus inimigos me rodeiam como touros; sim, touros ferozes de Basã me cercam.
13 Grosse Farren haben mich vmbgeben / Fette Ochsen haben mich vmbringet.
13 Abrem a boca contra mim como leões que rugem e despedaçam a presa.
14 Jren Rachen sperren sie auff wider mich / Wie ein brüllender vnd reissender Lewe.
14 Minha vida é derramada como água; todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração é como cera que se derrete dentro de mim.
15 Jch bin ausgeschütt wie wasser / Alle meine Gebeine haben sich zurtrennet / mein Hertz ist in meinem Leibe / wie zerschmoltzen Wachs.
15 Minha força secou, como um caco de barro, minha língua está grudada ao céu da boca; tu me deitaste no pó, à beira da morte.
16 Meine Kreffte sind vertrockent / wie eine Scherbe / Vnd meine Zunge klebt an meinem gaumen / vnd du legest mich in des Todes staub.
16 Meus inimigos me rodeiam como cães, um bando de perversos me cerca; perfuraram
17 Denn Hunde haben mich vmbgeben / Vnd der bösen Rotte hat sich vmb mich gemacht / Sie haben meine Hende vnd Füsse durchgraben.
17 Posso contar todos os meus ossos; meus inimigos me encaram e desdenham de mim.
18 Jch möcht alle meine Beine zelen / Sie aber schawen vnd sehen jre lustSie külen jr mütlin an mir.an mir.
18 Repartem minhas roupas entre si e lançam sortes por minha veste.
19 SJe teilen meine Kleider vnter sich / Vnd werffen das Los vmb mein Gewand. Johan. 19.
19 Ó S enhor , não permaneças distante! És minha força; vem depressa me ajudar.
20 ABer du HERR sey nicht ferne / Meine Stercke eile mir zu helffen.
20 Livra-me da espada e não permitas que esses cães me tirem a vida.
21 Errette meine Seele vom Schwert / Meine Einsame von den Hunden.
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos bois selvagens.
22 Hilff mir aus dem Rachen des Lewen / Vnd errette mich von den Einhörnern.
22 Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei.
23 Jch wil deinen namen predigen meinen Brüdern / Jch wil dich in der Gemeine rhümen. Johan. 20.
23 Louvem o S enhor , todos que o temem! Glorifiquem-no, todos os descendentes de Jacó! Reverenciem-no, todos os descendentes de Israel!
24 Rhümet den HERRN die jr jn fürchtet / Es ehre jn aller same Jacob / vnd fur jm schewe sich aller same Jsrael.
24 Pois ele não desprezou nem desdenhou o sofrimento dos aflitos; não lhes deu as costas, mas ouviu seus clamores por socorro.
25 DEnn er hat nicht veracht noch verschmecht das elend des Armen / Vnd sein Andlitz fur jm nicht verborgen / Vnd da er zu jm schrey / höret ers.
25 Eu te louvarei na grande congregação; cumprirei meus votos na presença dos que te adoram.
26 DJch wil ich preisen in der grossen Gemeine / Jch wil meine Gelübde bezalen fur denen / die jn fürchten.
26 Os pobres comerão e se saciarão; todos que buscam o S e terão o coração cheio de alegria sem fim.
27 DJe Elenden sollen essen / das sie sat werden / Vnd die nach dem HERRN fragen / werden jn preisen / Ewer Hertz sol ewiglich leben.
27 Toda a terra reconhecerá o S enhor e voltará para ele; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Es werde gedacht aller Welt ende / das sie sich zum HERRN bekeren / Vnd fur jm anbeten alle Geschlechte der Heiden.
28 Pois o S enhor reina e governa sobre todos os povos.
29 DEnn der HERR hat ein Reich / Vnd er herrschet vnter den Heiden.
29 Que os ricos da terra celebrem e o adorem; todos os mortais se prostrem diante dele, todos cuja vida terminará como pó.
30 Alle FettenDas sind die Reichen vnd Grossen. Die im staub ligen sind die Armen vnd geringen. Die vbel vnd kömerlich leben / oder zum Tod bereit sind. Alle sollen sie Christum anbeten. auff Erden werden essen vnd anbeten / Fur jm werden knie beugen / alle die im Staube ligen / Vnd die so kömerlich leben.
30 Nossos filhos também o servirão, as gerações futuras ouvirão sobre o Senhor.
31 ER wird einen Samen haben der jm dienet / Vom HERRN wird man verkündigen zu Kinds kind.
31 Proclamarão sua justiça aos que ainda não nasceram e falarão a respeito de tudo que ele fez.
32 Sie werden komen vnd seine Gerechtigkeit predigen / Dem Volck das geborn wird / Das Ers thut.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.