Salmos 22
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Psalm Dauids / vor zu singen / Von der Hinden / die früe geiagt wird.
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que te alongas das palavras do meu bramido e não me auxilias?
2 MEin Gott / mein Gott / warumb hastu mich verlassen? Jch heule / Aber meine hülffe ist ferne. Matth. 27.; Marc. 15.
2 Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho sossego.
3 Mein Gott / des tages ruffe ich / So antwortestu nicht / Vnd des nachts schweige ich auch nicht.
3 Porém tu és Santo, o que habitas entre os louvores de Israel.
4 Aber du bist Heilig / Der du wonest vnter dem lobDas ist / im heiligen Volck / da man dich lobet in Jsrael. Jsrael.
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
5 VNser Veter hoffeten auff dich / Vnd da sie hoffeten / halffestu jnen aus.
5 A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram e não foram confundidos.
6 Zu dir schrien sie vnd wurden errettet / Sie hoffeten auff dich / vnd wurden nicht zu schanden.
6 Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Jch aber bin ein Wurm vnd kein Mensch / Ein spot der Leute vnd verachtung des Volcks.
7 Todos os que me veem zombam de mim, estendem os lábios e meneiam a cabeça, dizendo:
8 Alle die mich sehen / spotten mein / Sperren das maul auff / vnd schütteln den Kopff.
8 Confiou no Senhor , que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
9 Er klags dem HERRN / der helffe jm aus / Vnd errette jn / hat er lust zu jm.
9 Mas tu és o que me tiraste do ventre; o que me preservaste estando ainda aos seios de minha mãe.
10 DEnn du hast mich aus meiner Mutterleibe gezogen / Du warest meine Zuuersicht / da ich noch an meiner Mutter brüsten war.
10 Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Auff dich bin ich geworffen aus Mutterleibe / Du bist mein Gott von meiner Mutterleib an.
11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.
12 SEy nicht ferne von mir / Denn angst ist nahe / Denn es ist hie kein Helffer.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodearam.
13 Grosse Farren haben mich vmbgeben / Fette Ochsen haben mich vmbringet.
13 Abriram contra mim suas bocas, como um leão que despedaça e que ruge.
14 Jren Rachen sperren sie auff wider mich / Wie ein brüllender vnd reissender Lewe.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera e derreteu-se dentro de mim.
15 Jch bin ausgeschütt wie wasser / Alle meine Gebeine haben sich zurtrennet / mein Hertz ist in meinem Leibe / wie zerschmoltzen Wachs.
15 A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar; e me puseste no pó da morte.
16 Meine Kreffte sind vertrockent / wie eine Scherbe / Vnd meine Zunge klebt an meinem gaumen / vnd du legest mich in des Todes staub.
16 Pois me rodearam cães; o ajuntamento de malfeitores me cercou; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Denn Hunde haben mich vmbgeben / Vnd der bösen Rotte hat sich vmb mich gemacht / Sie haben meine Hende vnd Füsse durchgraben.
17 Poderia contar todos os meus ossos; eles veem e me contemplam.
18 Jch möcht alle meine Beine zelen / Sie aber schawen vnd sehen jre lustSie külen jr mütlin an mir.an mir.
18 Repartem entre si as minhas vestes e lançam sortes sobre a minha túnica.
19 SJe teilen meine Kleider vnter sich / Vnd werffen das Los vmb mein Gewand. Johan. 19.
19 Mas tu, Senhor , não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 ABer du HERR sey nicht ferne / Meine Stercke eile mir zu helffen.
20 Livra a minha alma da espada e a minha predileta, da força do cão.
21 Errette meine Seele vom Schwert / Meine Einsame von den Hunden.
21 Salva-me da boca do leão; sim, ouve-me desde as pontas dos unicórnios.
22 Hilff mir aus dem Rachen des Lewen / Vnd errette mich von den Einhörnern.
22 Então, declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Jch wil deinen namen predigen meinen Brüdern / Jch wil dich in der Gemeine rhümen. Johan. 20.
23 Vós que temeis ao Senhor , louvai-o; todos vós, descendência de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, descendência de Israel.
24 Rhümet den HERRN die jr jn fürchtet / Es ehre jn aller same Jacob / vnd fur jm schewe sich aller same Jsrael.
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu dele o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
25 DEnn er hat nicht veracht noch verschmecht das elend des Armen / Vnd sein Andlitz fur jm nicht verborgen / Vnd da er zu jm schrey / höret ers.
25 O meu louvor virá de ti na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 DJch wil ich preisen in der grossen Gemeine / Jch wil meine Gelübde bezalen fur denen / die jn fürchten.
26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam; o vosso coração viverá eternamente.
27 DJe Elenden sollen essen / das sie sat werden / Vnd die nach dem HERRN fragen / werden jn preisen / Ewer Hertz sol ewiglich leben.
27 Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor ; e todas as gerações das nações adorarão perante a tua face.
28 Es werde gedacht aller Welt ende / das sie sich zum HERRN bekeren / Vnd fur jm anbeten alle Geschlechte der Heiden.
28 Porque o reino é do Senhor , e ele domina entre as nações.
29 DEnn der HERR hat ein Reich / Vnd er herrschet vnter den Heiden.
29 Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele; como também os que não podem reter a sua vida.
30 Alle FettenDas sind die Reichen vnd Grossen. Die im staub ligen sind die Armen vnd geringen. Die vbel vnd kömerlich leben / oder zum Tod bereit sind. Alle sollen sie Christum anbeten. auff Erden werden essen vnd anbeten / Fur jm werden knie beugen / alle die im Staube ligen / Vnd die so kömerlich leben.
30 Uma semente o servirá; falará do Senhor de geração em geração.
31 ER wird einen Samen haben der jm dienet / Vom HERRN wird man verkündigen zu Kinds kind.
31 Chegarão e anunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto ele o fez.
32 Sie werden komen vnd seine Gerechtigkeit predigen / Dem Volck das geborn wird / Das Ers thut.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.