Salmos 22
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ein Psalm Dauids / vor zu singen / Von der Hinden / die früe geiagt wird.
1 Ao Músico-chefe sobre Aijelete-Hás-Saar, Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tu tão longe de me ajudar e das palavras do meu bramido?
2 MEin Gott / mein Gott / warumb hastu mich verlassen? Jch heule / Aber meine hülffe ist ferne. Matth. 27.; Marc. 15.
2 Ó meu Deus, eu clamo durante o dia, mas tu não ouves; e na temporada noturna, e não estou em silêncio.
3 Mein Gott / des tages ruffe ich / So antwortestu nicht / Vnd des nachts schweige ich auch nicht.
3 Mas tu és santo, ó tu que habitas nos louvores de Israel.
4 Aber du bist Heilig / Der du wonest vnter dem lobDas ist / im heiligen Volck / da man dich lobet in Jsrael. Jsrael.
4 Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 VNser Veter hoffeten auff dich / Vnd da sie hoffeten / halffestu jnen aus.
5 Eles clamaram a ti, e foram libertos; confiaram em ti, e não foram confundidos.
6 Zu dir schrien sie vnd wurden errettet / Sie hoffeten auff dich / vnd wurden nicht zu schanden.
6 Mas eu sou um verme, e não homem, vergonha dos homens e desprezado do povo.
7 Jch aber bin ein Wurm vnd kein Mensch / Ein spot der Leute vnd verachtung des Volcks.
7 Todos os que me veem riem de mim para escarnecer; disparam o lábio e sacodem a cabeça, dizendo:
8 Alle die mich sehen / spotten mein / Sperren das maul auff / vnd schütteln den Kopff.
8 Ele confiou no Senhor que ele iria entregá-lo; que ele o livre, vendo que ele se deleitava nele.
9 Er klags dem HERRN / der helffe jm aus / Vnd errette jn / hat er lust zu jm.
9 Mas tu és aquele que me tirou do útero; tu me fizeste esperar, quando eu estava sobre os seios de minha mãe.
10 DEnn du hast mich aus meiner Mutterleibe gezogen / Du warest meine Zuuersicht / da ich noch an meiner Mutter brüsten war.
10 Fui lançado sobre ti desde o útero; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Auff dich bin ich geworffen aus Mutterleibe / Du bist mein Gott von meiner Mutterleib an.
11 Não estejas longe de mim, pois a angústia está perto; visto que não há ninguém para ajudar.
12 SEy nicht ferne von mir / Denn angst ist nahe / Denn es ist hie kein Helffer.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me envolveram ao redor.
13 Grosse Farren haben mich vmbgeben / Fette Ochsen haben mich vmbringet.
13 Abriram sobre mim suas bocas, como um leão voraz e rugidor.
14 Jren Rachen sperren sie auff wider mich / Wie ein brüllender vnd reissender Lewe.
14 Sou derramado como água, e todos os meus ossos estão fora das juntas; meu coração é como a cera; está derretido no meio de minhas entranhas.
15 Jch bin ausgeschütt wie wasser / Alle meine Gebeine haben sich zurtrennet / mein Hertz ist in meinem Leibe / wie zerschmoltzen Wachs.
15 Minha força se secou como um caco, e a minha língua se apega à minha mandíbula e tu me trouxeste para o pó da morte.
16 Meine Kreffte sind vertrockent / wie eine Scherbe / Vnd meine Zunge klebt an meinem gaumen / vnd du legest mich in des Todes staub.
16 Porque os cães me cercaram; a assembleia dos perversos me fechou; eles perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Denn Hunde haben mich vmbgeben / Vnd der bösen Rotte hat sich vmb mich gemacht / Sie haben meine Hende vnd Füsse durchgraben.
17 Posso contar todos os meus ossos; eles veem e fixam o olhar sobre mim.
18 Jch möcht alle meine Beine zelen / Sie aber schawen vnd sehen jre lustSie külen jr mütlin an mir.an mir.
18 Eles dividem minhas vestes entre si, e lançam sorte sobre a minha vestimenta.
19 SJe teilen meine Kleider vnter sich / Vnd werffen das Los vmb mein Gewand. Johan. 19.
19 Mas não fiques longe de mim, ó SENHOR; ó força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 ABer du HERR sey nicht ferne / Meine Stercke eile mir zu helffen.
20 Livra a minha alma da espada; meu querido da força do cão.
21 Errette meine Seele vom Schwert / Meine Einsame von den Hunden.
21 Salva-me da boca do leão; porque tu me ouviste desde os chifres dos unicórnios.
22 Hilff mir aus dem Rachen des Lewen / Vnd errette mich von den Einhörnern.
22 Declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Jch wil deinen namen predigen meinen Brüdern / Jch wil dich in der Gemeine rhümen. Johan. 20.
23 Vós, que temeis ao SENHOR, louvai-o; todos vós, a semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, a semente de Israel.
24 Rhümet den HERRN die jr jn fürchtet / Es ehre jn aller same Jacob / vnd fur jm schewe sich aller same Jsrael.
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição dos aflitos, nem escondeu sua face dele; mas quando clamou a ele, ele ouviu.
25 DEnn er hat nicht veracht noch verschmecht das elend des Armen / Vnd sein Andlitz fur jm nicht verborgen / Vnd da er zu jm schrey / höret ers.
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; eu pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 DJch wil ich preisen in der grossen Gemeine / Jch wil meine Gelübde bezalen fur denen / die jn fürchten.
26 Os mansos comerão e se satisfarão; louvarão ao SENHOR os que o buscam; o vosso coração viverá para sempre.
27 DJe Elenden sollen essen / das sie sat werden / Vnd die nach dem HERRN fragen / werden jn preisen / Ewer Hertz sol ewiglich leben.
27 Todos os confins do mundo se lembrarão e se tornarão para o SENHOR; e todas as famílias das nações adorarão diante de ti.
28 Es werde gedacht aller Welt ende / das sie sich zum HERRN bekeren / Vnd fur jm anbeten alle Geschlechte der Heiden.
28 Porque o reino é do SENHOR, e ele é o governante entre as nações.
29 DEnn der HERR hat ein Reich / Vnd er herrschet vnter den Heiden.
29 Todos aqueles que forem gordos sobre a terra comerão e adorarão; todos aqueles que descerem ao pó se curvarão diante dele; e ninguém pode manter viva a sua própria alma.
30 Alle FettenDas sind die Reichen vnd Grossen. Die im staub ligen sind die Armen vnd geringen. Die vbel vnd kömerlich leben / oder zum Tod bereit sind. Alle sollen sie Christum anbeten. auff Erden werden essen vnd anbeten / Fur jm werden knie beugen / alle die im Staube ligen / Vnd die so kömerlich leben.
30 Uma semente o servirá; será contada ao Senhor a cada geração.
31 ER wird einen Samen haben der jm dienet / Vom HERRN wird man verkündigen zu Kinds kind.
31 Eles virão e declararão sua justiça a um povo que vai nascer, que ele fez isso.
32 Sie werden komen vnd seine Gerechtigkeit predigen / Dem Volck das geborn wird / Das Ers thut.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.