Provérbios 26
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 WJe der schnee im Sommer / vnd regen in der Erndte / Also reimet sich dem Narren ehreEhre ist / gut / reichthum vnd alles da man ehre von hat. nicht.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Wie ein Vogel da hin feret vnd eine Schwalbe fleuget / Also ein vnuerdienet Fluch trifft nicht.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Dem Ross ein geissel / vnd dem Esel ein zaum / Vnd dem Narren eine Ruten auff den rücken.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner narrheit / Das du jm nicht auch gleich werdest.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner narrheit / Das er sich nicht weise lasse düncken.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet / Der ist wie ein Lamer an füssen / vnd nimpt schaden.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Wie einem Kröpel das tantzen / Also stehet den NarrenNarren sollen nicht klug sein Vnd wöllen doch jmer klügeln. an von Weisheit reden.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Wer einem Narren ehre anlegt / Das ist als wenn einer einen Edlenstein auff den Rabenstein würffe.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Ein Spruch in eins Narren mund / Jst wie ein DornzweigWenn ein Trunckenbold ein Dornpusch in der hand tregt / vnd gauckelt / So kratzt er mehr da mit denn das er die Rosen zu riechen gebe. Also thut ein Narr / mit der schrifft oder Rechtspruch offt mehr schaden denn fromen. der in eins Truncken hand sticht.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Ein guter Meister macht ein ding recht / Aber wer einen Hümpler dinget / dem wirds verderbet.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 wie ein hund sein gespeiets wider frisst / Also ist der Narr der seine narrheit wider treibt. 2. Pet. 2.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Wenn du einen sihest / der sich Weise düncket / Da ist an eim Narren mehr hoffnung denn an jm.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 DEr Faule spricht / Es ist ein junger Lew auff dem wege / Vnd ein Lew auff den gassen.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Ein Fauler wendet sich im bette / Wie die thür in der angel.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Der Faule verbirgt seine hand in dem töpffen / Vnd wird jm saur / das er sie zum munde bringe. Sup. 19.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Ein Fauler duncktDas sind sie / die ander Leute thun leren vnd richten / vnd sie selbs doch nichts bessers thun können noch wöllen / Ein verdrieslich Volck.sich weiser / Denn sieben die da Sitten leren.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 WEr furgehet vnd sich menget in frembden hadder / Der ist wie einer der den Hund bey den ohren zwecket.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Wie einer heimlich mit geschos vnd pfeilen scheust vnd tödtet. /
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 Also thut ein falscher Mensch mit seinem Nehesten / vnd spricht darnach / Jch hab geschertztFeilet jm sein böser anschlag so hat er geschertzt / vnd weis sich fein zu entschüldigen. Were jm aber lieber / das er nicht gefeilet hette. .
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 WEnn nimer holtz da ist / so verlescht das fewr / Vnd wenn der Verleumbder weg ist / so höret der hadder auff.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Wie die kolen ein glut vnd holtz ein fewr / Also richt ein zenckischer Man hadder an.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Die wort des Verleumbders sind wie schlege / Vnd sie gehen durchs hertz. Sup. 18.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Gifftiger mund vnd böses hertz / Jst wie ein Scherben mit silberschaum vberzogen.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Der Feind wird erkand bey seiner rede / Wiewol er im hertzen falsch ist.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Wenn er seine stimme holdselig macht / so gleube jm nicht / Denn es sind sieben Grewel in seinem hertzen.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Wer den Hass heimlich helt schaden zu thun / Des bosheit wird fur der Gemeine offenbar werden.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Wer eine Gruben macht / der wird drein fallen / Vnd wer einen stein waltzet / auff den wird er komen. Psal. 7.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Ein falsche Zunge hasset der jn straffet / Vnd ein Heuchelmaul richtet verderben an.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.