Provérbios 26

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 WJe der schnee im Sommer / vnd regen in der Erndte / Also reimet sich dem Narren ehreEhre ist / gut / reichthum vnd alles da man ehre von hat. nicht.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Wie ein Vogel da hin feret vnd eine Schwalbe fleuget / Also ein vnuerdienet Fluch trifft nicht.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Dem Ross ein geissel / vnd dem Esel ein zaum / Vnd dem Narren eine Ruten auff den rücken.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner narrheit / Das du jm nicht auch gleich werdest.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner narrheit / Das er sich nicht weise lasse düncken.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet / Der ist wie ein Lamer an füssen / vnd nimpt schaden.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Wie einem Kröpel das tantzen / Also stehet den NarrenNarren sollen nicht klug sein Vnd wöllen doch jmer klügeln. an von Weisheit reden.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Wer einem Narren ehre anlegt / Das ist als wenn einer einen Edlenstein auff den Rabenstein würffe.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Ein Spruch in eins Narren mund / Jst wie ein DornzweigWenn ein Trunckenbold ein Dornpusch in der hand tregt / vnd gauckelt / So kratzt er mehr da mit denn das er die Rosen zu riechen gebe. Also thut ein Narr / mit der schrifft oder Rechtspruch offt mehr schaden denn fromen. der in eins Truncken hand sticht.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Ein guter Meister macht ein ding recht / Aber wer einen Hümpler dinget / dem wirds verderbet.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 wie ein hund sein gespeiets wider frisst / Also ist der Narr der seine narrheit wider treibt. 2. Pet. 2.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Wenn du einen sihest / der sich Weise düncket / Da ist an eim Narren mehr hoffnung denn an jm.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 DEr Faule spricht / Es ist ein junger Lew auff dem wege / Vnd ein Lew auff den gassen.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Ein Fauler wendet sich im bette / Wie die thür in der angel.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Der Faule verbirgt seine hand in dem töpffen / Vnd wird jm saur / das er sie zum munde bringe. Sup. 19.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Ein Fauler duncktDas sind sie / die ander Leute thun leren vnd richten / vnd sie selbs doch nichts bessers thun können noch wöllen / Ein verdrieslich Volck.sich weiser / Denn sieben die da Sitten leren.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 WEr furgehet vnd sich menget in frembden hadder / Der ist wie einer der den Hund bey den ohren zwecket.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Wie einer heimlich mit geschos vnd pfeilen scheust vnd tödtet. /
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 Also thut ein falscher Mensch mit seinem Nehesten / vnd spricht darnach / Jch hab geschertztFeilet jm sein böser anschlag so hat er geschertzt / vnd weis sich fein zu entschüldigen. Were jm aber lieber / das er nicht gefeilet hette. .
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 WEnn nimer holtz da ist / so verlescht das fewr / Vnd wenn der Verleumbder weg ist / so höret der hadder auff.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Wie die kolen ein glut vnd holtz ein fewr / Also richt ein zenckischer Man hadder an.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Die wort des Verleumbders sind wie schlege / Vnd sie gehen durchs hertz. Sup. 18.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Gifftiger mund vnd böses hertz / Jst wie ein Scherben mit silberschaum vberzogen.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Der Feind wird erkand bey seiner rede / Wiewol er im hertzen falsch ist.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Wenn er seine stimme holdselig macht / so gleube jm nicht / Denn es sind sieben Grewel in seinem hertzen.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Wer den Hass heimlich helt schaden zu thun / Des bosheit wird fur der Gemeine offenbar werden.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Wer eine Gruben macht / der wird drein fallen / Vnd wer einen stein waltzet / auff den wird er komen. Psal. 7.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 Ein falsche Zunge hasset der jn straffet / Vnd ein Heuchelmaul richtet verderben an.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.