Provérbios 26
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 WJe der schnee im Sommer / vnd regen in der Erndte / Also reimet sich dem Narren ehreEhre ist / gut / reichthum vnd alles da man ehre von hat. nicht.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Wie ein Vogel da hin feret vnd eine Schwalbe fleuget / Also ein vnuerdienet Fluch trifft nicht.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Dem Ross ein geissel / vnd dem Esel ein zaum / Vnd dem Narren eine Ruten auff den rücken.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner narrheit / Das du jm nicht auch gleich werdest.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner narrheit / Das er sich nicht weise lasse düncken.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet / Der ist wie ein Lamer an füssen / vnd nimpt schaden.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Wie einem Kröpel das tantzen / Also stehet den NarrenNarren sollen nicht klug sein Vnd wöllen doch jmer klügeln. an von Weisheit reden.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wer einem Narren ehre anlegt / Das ist als wenn einer einen Edlenstein auff den Rabenstein würffe.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Ein Spruch in eins Narren mund / Jst wie ein DornzweigWenn ein Trunckenbold ein Dornpusch in der hand tregt / vnd gauckelt / So kratzt er mehr da mit denn das er die Rosen zu riechen gebe. Also thut ein Narr / mit der schrifft oder Rechtspruch offt mehr schaden denn fromen. der in eins Truncken hand sticht.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Ein guter Meister macht ein ding recht / Aber wer einen Hümpler dinget / dem wirds verderbet.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 wie ein hund sein gespeiets wider frisst / Also ist der Narr der seine narrheit wider treibt. 2. Pet. 2.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Wenn du einen sihest / der sich Weise düncket / Da ist an eim Narren mehr hoffnung denn an jm.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 DEr Faule spricht / Es ist ein junger Lew auff dem wege / Vnd ein Lew auff den gassen.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Ein Fauler wendet sich im bette / Wie die thür in der angel.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Der Faule verbirgt seine hand in dem töpffen / Vnd wird jm saur / das er sie zum munde bringe. Sup. 19.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Ein Fauler duncktDas sind sie / die ander Leute thun leren vnd richten / vnd sie selbs doch nichts bessers thun können noch wöllen / Ein verdrieslich Volck.sich weiser / Denn sieben die da Sitten leren.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 WEr furgehet vnd sich menget in frembden hadder / Der ist wie einer der den Hund bey den ohren zwecket.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 Wie einer heimlich mit geschos vnd pfeilen scheust vnd tödtet. /
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 Also thut ein falscher Mensch mit seinem Nehesten / vnd spricht darnach / Jch hab geschertztFeilet jm sein böser anschlag so hat er geschertzt / vnd weis sich fein zu entschüldigen. Were jm aber lieber / das er nicht gefeilet hette. .
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 WEnn nimer holtz da ist / so verlescht das fewr / Vnd wenn der Verleumbder weg ist / so höret der hadder auff.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Wie die kolen ein glut vnd holtz ein fewr / Also richt ein zenckischer Man hadder an.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die wort des Verleumbders sind wie schlege / Vnd sie gehen durchs hertz. Sup. 18.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Gifftiger mund vnd böses hertz / Jst wie ein Scherben mit silberschaum vberzogen.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Der Feind wird erkand bey seiner rede / Wiewol er im hertzen falsch ist.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Wenn er seine stimme holdselig macht / so gleube jm nicht / Denn es sind sieben Grewel in seinem hertzen.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 Wer den Hass heimlich helt schaden zu thun / Des bosheit wird fur der Gemeine offenbar werden.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Wer eine Gruben macht / der wird drein fallen / Vnd wer einen stein waltzet / auff den wird er komen. Psal. 7.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 Ein falsche Zunge hasset der jn straffet / Vnd ein Heuchelmaul richtet verderben an.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.