Provérbios 24

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 FOlgeDas ist / Las dich dein arm bös leben nicht verdries sen / das du den bösen in jrem guten leben wöllest folgen. nicht bösen Leuten / Vnd wündsche nicht bey jnen zu sein.
1 Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles.
2 Denn jr hertz trachtet nach schaden / Vnd jre lippen raten zu vnglück.
2 Porque o seu coração medita a rapina, e os seus lábios falam a malícia.
3 DVrch Weisheit wird ein Haus gebawet / Vnd durch verstand erhalten.
3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
4 Durch ördentlichWens ördentlich im hause gehalten wird das schafft mehr denn grosse erbeit. Als wenn man gibt / wo / wenn / wem man sol etc. Sic impetus non est fortis, sed consilium est potens. haushalten werden die Kamer vol / Aller köstlicher lieblicher Reichthum.
4 E pelo conhecimento se encherão as câmaras com todos os bens preciosos e agradáveis.
5 Ein weiser Man ist starck / Vnd ein vernünfftiger Man / ist mechtig von krefften.
5 O homem sábio é forte, e o homem de conhecimento consolida a força.
6 Denn mit Rat mus man krieg füren / Vnd wo viel Rat geben sind / da ist der Sieg.
6 Com conselhos prudentes tu farás a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
7 Weisheit ist dem Narren zu hoch / Er thar seinen mund im Thor nicht auffthun.
7 A sabedoria é demasiadamente alta para o tolo, na porta não abrirá a sua boca.
8 Wer jm selbs schaden thut / Den heisst man billich einen ErtzbösewichtEtliche sind so boshafftig / das sie jn selbs gern schaden thun / da mit jr Nehester noch grösser schaden leiden müsse. Als der jm lies ein auge ausstechen / das dem andern zwey augen ausgestochen würden. .
8 Àquele que cuida em fazer mal, chamá-lo-ão de pessoa danosa.
9 Des Narren tücke ist sünde / Vnd der Spötter ist ein grewel fur den Leuten.
9 O pensamento do tolo é pecado, e abominável aos homens é o escarnecedor.
10 Der ist nicht starckViel sind keck wenn es wol stehet / vnd fürchtet sich fur zehen nicht wenn er allein ist. / Der in der not nicht fest ist.
10 Se te mostrares fraco no dia da angústia, é que a tua força é pequena.
11 ERrette die so man tödtenWie man die Christen vor zeiten vnd noch jmer erwürget / vnd lacht noch dazu. Oder spricht / wir verstehens nicht / Jch mus meines Herrn befehl gehen lassen vnd gehorsam sein. wil / Vnd entzeuch dich nicht von denen / die man würgen wil.
11 Se tu deixares de livrar os que estão sendo levados para a morte, e aos que estão sendo levados para a matança;
12 Sprichstu / sihe / Wir verstehens nicht / Meinstu nicht der die hertzen weiset / merckets? vnd der auff die seelen acht hat / kennets? Vnd vergilt dem Menschen nach seinem werck.
12 Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura não o considerará aquele que pondera os corações? Não o saberá aquele que atenta para a tua alma? Não dará ele ao homem conforme a sua obra?
13 JSs mein Son / honigDas ist / Brauche der Güter / so dir Gott gibt / vnd spare jr nicht dir zu nachteil. / denn es ist gut / Vnd honig seim ist süss in deinem halse.
13 Come mel, meu filho, porque é bom; o favo de mel é doce ao teu paladar.
14 Also lerne die Weisheit / Fur deine Seelen. Wenn du sie findest / So wirds hernach wolgehen / Vnd deine hoffnung wird nicht vmb sonst sein.
14 Assim será para a tua alma o conhecimento da sabedoria; se a achares, haverá galardão para ti e não será cortada a tua esperança.
15 Laure nicht als ein Gottloser auff das haus des Gerechten / Verstöre seine rugeAls die der armen Heuser vnd Güter zu sich reissen / Oder sonst mit tücken ausbeissen. nicht.
15 Não armes ciladas contra a habitação do justo, ó ímpio, nem assoles o seu lugar de repouso,
16 Denn ein Gerechter feltGott hilfft jmer wider auff dem Gerechten / wie offt er verdirbt vnd vertrieben wird. sieben mal vnd stehet wider auff / Aber die Gottlosen versincken in vnglück.
16 Porque sete vezes cairá o justo, e se levantará; mas os ímpios tropeçarão no mal.
17 FRewe dich des falles deines Feindes nicht / Vnd dein hertz sey nicht fro vber seinem Vnglück.
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem se regozije o teu coração quando ele tropeçar;
18 Es möcht der HERR sehen vnd jm vbel gefallen / Vnd seinen zorn von jm wenden.
18 Para que, vendo-o o Senhor, seja isso mau aos seus olhos, e desvie dele a sua ira.
19 ERzürne dich nicht vber den Bösen / Vnd eiuer nicht vber die Gottlosen.
19 Não te indignes por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos ímpios,
20 Denn der Böse hat nichts zu hoffen / Vnd die Leuchte der Gottlosen wird verlesschen.
20 Porque o homem maligno não terá galardão, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 MEin kind / fürchte den HERRN vnd den König / Vnd menge dich nicht vnter die Auffrürischen.
21 Teme ao Senhor, filho meu, e ao rei, e não te ponhas com os que buscam mudanças,
22 Denn jr Vnfal wird plötzlich entstehen / Vnd wer weis wenn beider vnglück kompt?
22 Porque de repente se levantará a sua destruição, e a ruína de ambos, quem o sabe?
23 DJs kompt auch von den Weisen / Der person ansehen im Gericht ist nicht gut.
23 Também estes são provérbios dos sábios: Ter respeito a pessoas no julgamento não é bom.
24 Wer zum Gottlosen spricht / du bist From / Dem fluchen die Leute / vnd hasset das Volck.
24 O que disser ao ímpio: Justo és, os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
25 Welche aber straffen / die gefallen wol / Vnd kompt ein reicher Segen auff sie.
25 Mas para os que o repreenderem haverá delícias, e sobre eles virá a bênção do bem.
26 Ein richtiges antwort / Jst wie ein lieblicher Kuss.
26 Beijados serão os lábios do que responde com palavras retas.
27 Richte draussen dein geschefft aus / Vnd erbeite deinen acker / Darnach bawe dein haus.
27 Prepara de fora a tua obra, e aparelha-a no campo, e então edifica a tua casa.
28 Sey nicht Zeuge on vrsach wider deinen Nehesten / Vnd betreug nicht mit deinem munde. Sup. 14.
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
29 Sprich nicht / Wie man mir thut / so wil ich wider thun / Vnd eim jglichen sein werck vergelten. Sup. 20.
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim o farei eu a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 JCh gieng fur dem acker des Faulen / Vnd fur dem Weinberg des Narren.
30 Passei pelo campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento,
31 Vnd sihe / da waren eitel Nessel drauff vnd stund vol Disteln / Vnd die maur war eingefallen.
31 Eis que estava toda cheia de cardos, e a sua superfície coberta de urtiga, e o seu muro de pedras estava derrubado.
32 Da ich das sahe / nam ichs zu hertzen / Vnd schawet vnd lernete dran.
32 O que eu tenho visto, o guardarei no coração, e vendo-o recebi instrução.
33 Du wilt ein wenig schlaffen vnd ein wenig schlummern / vnd ein wenig die hende zu samen thun / das du rugestAlso verziehen die Faulen jre sachen / Morgen morgen etc. Ey es kompt noch wol etc. Jtem / Es ist bald geschehen etc. . Sup. 6.
33 Um pouco a dormir, um pouco a cochilar; outro pouco deitado de mãos cruzadas, para dormir,
34 Aber es wird dir dein armut komen wie ein Wanderer / vnd dein mangel / wie ein gewapneter Man.
34 Assim te sobrevirá a tua pobreza como um vagabundo, e a tua necessidade como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.