Provérbios 17

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ES ist ein trocken bissen / dar an man sich genügen lesst / besser / Denn ein Haus vol Geschlachts mit hadder. Sup. 15.; Sup. 16.
1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.
2 Ein kluger Knecht wird herrschen vber vnuleissige Erben / Vnd wird vnter den Brüdern das erbe austeilen.
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.
3 Wie das fewer silber / vnd der ofen gold / Also prüfet der HERR die hertzen.
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.
4 Ein Böser achtet auff böse Meuler / Vnd ein Falscher gehorchet gern schedlichen Zungen.
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.
5 Wer des dürfftigen spottet / Der hönet desselben Schepffer / Vnd wer sich seins vnfals frewet / wird nicht vngestrafft bleiben.
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.
6 Der Alten krone sind Kindes kinder / Vnd der Kinder ehre sind jre Veter.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.
7 Es stehet einem Narren nicht wol an / von hohen dingen reden / Viel weniger einem Fürsten / das er gern leugt.
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.
8 Wer zu schencken hat / dem ists wie ein Edelstein / Wo er sich hin keret / ist er klug geacht.
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.
9 Wer Sünde zudeckt / der macht Freundschafft / Wer aber die sache euertWiderholen / wider anziehen / wider regen etc. / Der macht Fürsten vneins. Sup. 10.
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.
10 Schelten schreckt mehr an dem Verstendigen / Denn hundert schlege an dem Narren.
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.
11 Ein bitter Mensch trachtet schaden zu thun / Aber es wird ein grausamer Engel vber jn komen.
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.
12 Es ist besser eim Beren begegen / dem die Jungen geraubt sind / denn eim Narren in seiner narrheit.
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.
13 Wer guts mit Bösem vergilt / Von des Hause wird böses nicht lassen.
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.
14 Wer Hadder anfehet / ist gleich als der dem Wasser den tham auffreisst / Las du vom hadder / ehe du drein gemenget wirst.
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.
15 Wer den Gottlosen recht spricht / Vnd den Gerechten verdampt / Die sind beide dem HERRN ein Grewel. Jesa. 5.
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.
16 Was sol dem Narren geld in der hand Weisheit zu keuffen / So er doch ein Narr ist?
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.
17 Ein Freund liebet allezeit / Vnd ein Bruder wird in der Not erfunden.
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.
18 Es ist ein Narr der an die hand gelobt / Vnd Bürge wird fur seinen Nehesten. Sup. 6.; Sup. 11.
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.
19 Wer Zanck liebt / der liebt Sünde / Vnd wer seine Thür hoch machet ringt nach vnglück.
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.
20 Ein verkeret Hertz findet nichts guts / Vnd der verkereter Zungen ist / wird in vnglück fallen.
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.
21 Wer einen narren zeuget / der hat gremen / Vnd eins Narren vater hat keine Freude. Sup. 15.
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.
22 Ein frölich Hertz macht das Leben lüstig / Aber ein betrübter Mut vertrocket das gebeine. Sup. 15.; Jnfr. 22.
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.
23 Der Gottlose nimpt heimlich gern Geschencke / Zu beugen den weg des Rechts. Exo. 23.
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.
24 Ein Verstendiger geberdet weislich / Ein Narr wirfft die augen hin vnd her.
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.
25 Ein nerrichter son ist seines Vaters trawren / Vnd betrübnis seiner Mutter die jn geborn hat. Sup. 15.; Jnfr. 19.
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.
26 Es ist nicht gut das man den Gerechten schindet / Den Fürsten zu schlahen der recht regiert.
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.
27 Ein Vernünfftiger messiget seine rede / Vnd ein verstendiger Man ist ein thewreWerde / edle. Seele. Jacob. 1.
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.
28 Ein Narr wenn er schwiege / würde auch Weise gerechnet / Vnd verstendig / wenn er das maul hielte.
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.