Provérbios 17

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ES ist ein trocken bissen / dar an man sich genügen lesst / besser / Denn ein Haus vol Geschlachts mit hadder. Sup. 15.; Sup. 16.
1 Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.
2 Ein kluger Knecht wird herrschen vber vnuleissige Erben / Vnd wird vnter den Brüdern das erbe austeilen.
2 O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.
3 Wie das fewer silber / vnd der ofen gold / Also prüfet der HERR die hertzen.
3 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.
4 Ein Böser achtet auff böse Meuler / Vnd ein Falscher gehorchet gern schedlichen Zungen.
4 O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
5 Wer des dürfftigen spottet / Der hönet desselben Schepffer / Vnd wer sich seins vnfals frewet / wird nicht vngestrafft bleiben.
5 Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
6 Der Alten krone sind Kindes kinder / Vnd der Kinder ehre sind jre Veter.
6 Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.
7 Es stehet einem Narren nicht wol an / von hohen dingen reden / Viel weniger einem Fürsten / das er gern leugt.
7 Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!
8 Wer zu schencken hat / dem ists wie ein Edelstein / Wo er sich hin keret / ist er klug geacht.
8 O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.
9 Wer Sünde zudeckt / der macht Freundschafft / Wer aber die sache euertWiderholen / wider anziehen / wider regen etc. / Der macht Fürsten vneins. Sup. 10.
9 Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.
10 Schelten schreckt mehr an dem Verstendigen / Denn hundert schlege an dem Narren.
10 A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.
11 Ein bitter Mensch trachtet schaden zu thun / Aber es wird ein grausamer Engel vber jn komen.
11 O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.
12 Es ist besser eim Beren begegen / dem die Jungen geraubt sind / denn eim Narren in seiner narrheit.
12 Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.
13 Wer guts mit Bösem vergilt / Von des Hause wird böses nicht lassen.
13 Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.
14 Wer Hadder anfehet / ist gleich als der dem Wasser den tham auffreisst / Las du vom hadder / ehe du drein gemenget wirst.
14 Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.
15 Wer den Gottlosen recht spricht / Vnd den Gerechten verdampt / Die sind beide dem HERRN ein Grewel. Jesa. 5.
15 Absolver o ímpio e condenar o justo, são coisas que o Senhor odeia.
16 Was sol dem Narren geld in der hand Weisheit zu keuffen / So er doch ein Narr ist?
16 De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?
17 Ein Freund liebet allezeit / Vnd ein Bruder wird in der Not erfunden.
17 O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
18 Es ist ein Narr der an die hand gelobt / Vnd Bürge wird fur seinen Nehesten. Sup. 6.; Sup. 11.
18 O homem sem juízo, com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
19 Wer Zanck liebt / der liebt Sünde / Vnd wer seine Thür hoch machet ringt nach vnglück.
19 Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.
20 Ein verkeret Hertz findet nichts guts / Vnd der verkereter Zungen ist / wird in vnglück fallen.
20 O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.
21 Wer einen narren zeuget / der hat gremen / Vnd eins Narren vater hat keine Freude. Sup. 15.
21 O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.
22 Ein frölich Hertz macht das Leben lüstig / Aber ein betrübter Mut vertrocket das gebeine. Sup. 15.; Jnfr. 22.
22 O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.
23 Der Gottlose nimpt heimlich gern Geschencke / Zu beugen den weg des Rechts. Exo. 23.
23 O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.
24 Ein Verstendiger geberdet weislich / Ein Narr wirfft die augen hin vnd her.
24 O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo perambulam até os confins da terra.
25 Ein nerrichter son ist seines Vaters trawren / Vnd betrübnis seiner Mutter die jn geborn hat. Sup. 15.; Jnfr. 19.
25 O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
26 Es ist nicht gut das man den Gerechten schindet / Den Fürsten zu schlahen der recht regiert.
26 Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
27 Ein Vernünfftiger messiget seine rede / Vnd ein verstendiger Man ist ein thewreWerde / edle. Seele. Jacob. 1.
27 Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.
28 Ein Narr wenn er schwiege / würde auch Weise gerechnet / Vnd verstendig / wenn er das maul hielte.
28 Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.