Provérbios 17
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ES ist ein trocken bissen / dar an man sich genügen lesst / besser / Denn ein Haus vol Geschlachts mit hadder. Sup. 15.; Sup. 16.
1 Melhor é um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
2 Ein kluger Knecht wird herrschen vber vnuleissige Erben / Vnd wird vnter den Brüdern das erbe austeilen.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
3 Wie das fewer silber / vnd der ofen gold / Also prüfet der HERR die hertzen.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
4 Ein Böser achtet auff böse Meuler / Vnd ein Falscher gehorchet gern schedlichen Zungen.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Wer des dürfftigen spottet / Der hönet desselben Schepffer / Vnd wer sich seins vnfals frewet / wird nicht vngestrafft bleiben.
5 O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Der Alten krone sind Kindes kinder / Vnd der Kinder ehre sind jre Veter.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Es stehet einem Narren nicht wol an / von hohen dingen reden / Viel weniger einem Fürsten / das er gern leugt.
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
8 Wer zu schencken hat / dem ists wie ein Edelstein / Wo er sich hin keret / ist er klug geacht.
8 Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
9 Wer Sünde zudeckt / der macht Freundschafft / Wer aber die sache euertWiderholen / wider anziehen / wider regen etc. / Der macht Fürsten vneins. Sup. 10.
9 O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
10 Schelten schreckt mehr an dem Verstendigen / Denn hundert schlege an dem Narren.
10 Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
11 Ein bitter Mensch trachtet schaden zu thun / Aber es wird ein grausamer Engel vber jn komen.
11 O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Es ist besser eim Beren begegen / dem die Jungen geraubt sind / denn eim Narren in seiner narrheit.
12 Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
13 Wer guts mit Bösem vergilt / Von des Hause wird böses nicht lassen.
13 Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Wer Hadder anfehet / ist gleich als der dem Wasser den tham auffreisst / Las du vom hadder / ehe du drein gemenget wirst.
14 O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
15 Wer den Gottlosen recht spricht / Vnd den Gerechten verdampt / Die sind beide dem HERRN ein Grewel. Jesa. 5.
15 O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 Was sol dem Narren geld in der hand Weisheit zu keuffen / So er doch ein Narr ist?
16 De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
17 Ein Freund liebet allezeit / Vnd ein Bruder wird in der Not erfunden.
17 O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
18 Es ist ein Narr der an die hand gelobt / Vnd Bürge wird fur seinen Nehesten. Sup. 6.; Sup. 11.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
19 Wer Zanck liebt / der liebt Sünde / Vnd wer seine Thür hoch machet ringt nach vnglück.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
20 Ein verkeret Hertz findet nichts guts / Vnd der verkereter Zungen ist / wird in vnglück fallen.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
21 Wer einen narren zeuget / der hat gremen / Vnd eins Narren vater hat keine Freude. Sup. 15.
21 O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
22 Ein frölich Hertz macht das Leben lüstig / Aber ein betrübter Mut vertrocket das gebeine. Sup. 15.; Jnfr. 22.
22 O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
23 Der Gottlose nimpt heimlich gern Geschencke / Zu beugen den weg des Rechts. Exo. 23.
23 O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
24 Ein Verstendiger geberdet weislich / Ein Narr wirfft die augen hin vnd her.
24 O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
25 Ein nerrichter son ist seines Vaters trawren / Vnd betrübnis seiner Mutter die jn geborn hat. Sup. 15.; Jnfr. 19.
25 O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
26 Es ist nicht gut das man den Gerechten schindet / Den Fürsten zu schlahen der recht regiert.
26 Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
27 Ein Vernünfftiger messiget seine rede / Vnd ein verstendiger Man ist ein thewreWerde / edle. Seele. Jacob. 1.
27 Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
28 Ein Narr wenn er schwiege / würde auch Weise gerechnet / Vnd verstendig / wenn er das maul hielte.
28 Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.