Jó 19
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 HJob antwortet vnd sprach /
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Was plaget jr doch meine Seele / vnd peiniget mich mit worten?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Jr habt mich nu zehen mal gehönet / vnd schemet euch nicht / das jr mich also vmbtreibet.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Jrre ich / so jrre ich mir.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Aber jr erhebet euch warlich wider mich / vnd schelt mich zu meiner schmach.
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Merckt doch einst / das mir Gott vnrecht thut / vnd hat mich mit seinem Jagestrick vmbgeben.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Sihe / ob ich schon schrey vber freuel / so werde ich doch nicht erhöret / Jch ruffe / vnd ist kein recht da.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Er hat meinen weg verzeunet / das ich nicht kan hinüber gehen / Vnd hat finsternis auff meinen steig gestellet.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen / vnd die Krone von meinem Heubt genomen.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Er hat mich zubrochen vmb vnd vmb / vnd lesst mich gehen / Vnd hat ausgerissen meine Hoffnung(Ehre / Krone / Hoffnung) Jst alles geredt vom zeitlichen leben in guter ruge. wie einen Bawm.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 SEin zorn ist vber mich ergrimmet / vnd er achtet mich fur seinen feind.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Seine Kriegsleute sind mit einander komen / vnd haben jren weg vber mich gepflastert / vnd haben sich vmb meine Hütten her gelagert.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Er hat meine Brüder ferne von mir gethan / Vnd meine Verwandten sind mir frembde worden.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Meine Nehesten haben sich entzogen / Vnd meine Freunde haben mein vergessen.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Meine Hausgenossen vnd meine Megde achten mich fur frembde / Jch bin vnbekand worden fur jren augen.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Jch rieff meinem Knecht / vnd er antwortet mir nicht / Jch muste jm flehen mit eigenem munde.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Mein Weib stellet sich frembd wenn ich jr ruffe / Jch mus flehen den Kindern meines Leibs.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Auch die junge Kinder geben nichts auff mich / Wenn ich mich wider sie setze / so geben sie mir böse wort.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Alle meine getrewen haben Grewel an mir / Vnd die ich lieb hatte / haben sich wider mich gekeret.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 MEin gebein hanget an meiner haut vnd fleisch / vnd kan meine zeene mit der haut nicht bedecken.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Erbarmet euch mein / erbarmet euch mein / jr meine Freunde / Denn die hand Gottes hat mich gerürt.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warumb verfolget jr mich / gleich so wol als Gott / vnd künd meines fleisches nicht sat werdenDas ist / Künd nicht auffhören mich zu beissen vnd zu straffen. ?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Ah das meine rede geschrieben würden / Ah / das sie in ein Buch gestellet würden.
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 Mit einem eisern Griffel auff bley / vnd zu ewigem gedechtnis in einen Fels gehawen würden.
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Aber ich weis das mein ErlöserRetter, uindex Quia Christus uindicat nos contra Homicidam nostrum Diabolum. lebet / vnd er wird mich hernach aus der Erden auffwecken.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Vnd werde darnach mit dieser meiner haut vmbgeben werden / vnd werde in meinem fleisch Gott sehen.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Den selben werde ich mir sehen / vnd meine augen werden jn schawen / vnd kein frembder. Meine nieren sind verzeret in meinem schos /
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 denn jr sprecht / Wie wöllen wir jn verfolgen / vnd eine sache zu jm finden?
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Fürchtet euch fur dem schwert / Denn das schwert ist der zorn vber die missethat / Auff das jr wisset / das ein Gericht sey.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.