Jó 19

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 HJob antwortet vnd sprach /
1 Então Jó falou novamente:
2 Was plaget jr doch meine Seele / vnd peiniget mich mit worten?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Jr habt mich nu zehen mal gehönet / vnd schemet euch nicht / das jr mich also vmbtreibet.
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Jrre ich / so jrre ich mir.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Aber jr erhebet euch warlich wider mich / vnd schelt mich zu meiner schmach.
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 Merckt doch einst / das mir Gott vnrecht thut / vnd hat mich mit seinem Jagestrick vmbgeben.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Sihe / ob ich schon schrey vber freuel / so werde ich doch nicht erhöret / Jch ruffe / vnd ist kein recht da.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Er hat meinen weg verzeunet / das ich nicht kan hinüber gehen / Vnd hat finsternis auff meinen steig gestellet.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen / vnd die Krone von meinem Heubt genomen.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Er hat mich zubrochen vmb vnd vmb / vnd lesst mich gehen / Vnd hat ausgerissen meine Hoffnung(Ehre / Krone / Hoffnung) Jst alles geredt vom zeitlichen leben in guter ruge. wie einen Bawm.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 SEin zorn ist vber mich ergrimmet / vnd er achtet mich fur seinen feind.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Seine Kriegsleute sind mit einander komen / vnd haben jren weg vber mich gepflastert / vnd haben sich vmb meine Hütten her gelagert.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Er hat meine Brüder ferne von mir gethan / Vnd meine Verwandten sind mir frembde worden.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Meine Nehesten haben sich entzogen / Vnd meine Freunde haben mein vergessen.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Meine Hausgenossen vnd meine Megde achten mich fur frembde / Jch bin vnbekand worden fur jren augen.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 Jch rieff meinem Knecht / vnd er antwortet mir nicht / Jch muste jm flehen mit eigenem munde.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Mein Weib stellet sich frembd wenn ich jr ruffe / Jch mus flehen den Kindern meines Leibs.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Auch die junge Kinder geben nichts auff mich / Wenn ich mich wider sie setze / so geben sie mir böse wort.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Alle meine getrewen haben Grewel an mir / Vnd die ich lieb hatte / haben sich wider mich gekeret.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 MEin gebein hanget an meiner haut vnd fleisch / vnd kan meine zeene mit der haut nicht bedecken.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Erbarmet euch mein / erbarmet euch mein / jr meine Freunde / Denn die hand Gottes hat mich gerürt.
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warumb verfolget jr mich / gleich so wol als Gott / vnd künd meines fleisches nicht sat werdenDas ist / Künd nicht auffhören mich zu beissen vnd zu straffen. ?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 Ah das meine rede geschrieben würden / Ah / das sie in ein Buch gestellet würden.
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 Mit einem eisern Griffel auff bley / vnd zu ewigem gedechtnis in einen Fels gehawen würden.
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Aber ich weis das mein ErlöserRetter, uindex Quia Christus uindicat nos contra Homicidam nostrum Diabolum. lebet / vnd er wird mich hernach aus der Erden auffwecken.
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 Vnd werde darnach mit dieser meiner haut vmbgeben werden / vnd werde in meinem fleisch Gott sehen.
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Den selben werde ich mir sehen / vnd meine augen werden jn schawen / vnd kein frembder. Meine nieren sind verzeret in meinem schos /
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 denn jr sprecht / Wie wöllen wir jn verfolgen / vnd eine sache zu jm finden?
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Fürchtet euch fur dem schwert / Denn das schwert ist der zorn vber die missethat / Auff das jr wisset / das ein Gericht sey.
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.