Jó 19

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 HJob antwortet vnd sprach /
1 Então, respondeu Jó:
2 Was plaget jr doch meine Seele / vnd peiniget mich mit worten?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Jr habt mich nu zehen mal gehönet / vnd schemet euch nicht / das jr mich also vmbtreibet.
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Jrre ich / so jrre ich mir.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Aber jr erhebet euch warlich wider mich / vnd schelt mich zu meiner schmach.
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 Merckt doch einst / das mir Gott vnrecht thut / vnd hat mich mit seinem Jagestrick vmbgeben.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Sihe / ob ich schon schrey vber freuel / so werde ich doch nicht erhöret / Jch ruffe / vnd ist kein recht da.
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Er hat meinen weg verzeunet / das ich nicht kan hinüber gehen / Vnd hat finsternis auff meinen steig gestellet.
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen / vnd die Krone von meinem Heubt genomen.
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Er hat mich zubrochen vmb vnd vmb / vnd lesst mich gehen / Vnd hat ausgerissen meine Hoffnung(Ehre / Krone / Hoffnung) Jst alles geredt vom zeitlichen leben in guter ruge. wie einen Bawm.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 SEin zorn ist vber mich ergrimmet / vnd er achtet mich fur seinen feind.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Seine Kriegsleute sind mit einander komen / vnd haben jren weg vber mich gepflastert / vnd haben sich vmb meine Hütten her gelagert.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Er hat meine Brüder ferne von mir gethan / Vnd meine Verwandten sind mir frembde worden.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Meine Nehesten haben sich entzogen / Vnd meine Freunde haben mein vergessen.
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Meine Hausgenossen vnd meine Megde achten mich fur frembde / Jch bin vnbekand worden fur jren augen.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 Jch rieff meinem Knecht / vnd er antwortet mir nicht / Jch muste jm flehen mit eigenem munde.
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mein Weib stellet sich frembd wenn ich jr ruffe / Jch mus flehen den Kindern meines Leibs.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Auch die junge Kinder geben nichts auff mich / Wenn ich mich wider sie setze / so geben sie mir böse wort.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Alle meine getrewen haben Grewel an mir / Vnd die ich lieb hatte / haben sich wider mich gekeret.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 MEin gebein hanget an meiner haut vnd fleisch / vnd kan meine zeene mit der haut nicht bedecken.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmet euch mein / erbarmet euch mein / jr meine Freunde / Denn die hand Gottes hat mich gerürt.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Warumb verfolget jr mich / gleich so wol als Gott / vnd künd meines fleisches nicht sat werdenDas ist / Künd nicht auffhören mich zu beissen vnd zu straffen. ?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 Ah das meine rede geschrieben würden / Ah / das sie in ein Buch gestellet würden.
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 Mit einem eisern Griffel auff bley / vnd zu ewigem gedechtnis in einen Fels gehawen würden.
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Aber ich weis das mein ErlöserRetter, uindex Quia Christus uindicat nos contra Homicidam nostrum Diabolum. lebet / vnd er wird mich hernach aus der Erden auffwecken.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Vnd werde darnach mit dieser meiner haut vmbgeben werden / vnd werde in meinem fleisch Gott sehen.
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Den selben werde ich mir sehen / vnd meine augen werden jn schawen / vnd kein frembder. Meine nieren sind verzeret in meinem schos /
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 denn jr sprecht / Wie wöllen wir jn verfolgen / vnd eine sache zu jm finden?
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 Fürchtet euch fur dem schwert / Denn das schwert ist der zorn vber die missethat / Auff das jr wisset / das ein Gericht sey.
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.