Jó 16
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Então em resposta Jó disse:
2 Jch habe solchs offt gehöret / Jr seid alle zumal leidige Tröster /
2 “Já ouvi tudo isso antes; em vez de me consolarem, vocês me atormentam.
3 Wöllen die lose wort kein ende haben? Oder was macht dich so frech also zu reden?
3 Será que essas palavras ocas não têm fim? Por que vocês não param de me provocar?
4 Jch künd auch wol reden wie jr / Wolt Gott / ewr Seele were an meiner seelen stat / Jch wolt auch mit worten an euch setzen / vnd mein Heubt also vber euch schütteln.
4 Se vocês estivessem no meu lugar, eu também poderia dizer o que estão dizendo. Eu balançaria a cabeça, com um jeito de sábio, e os esmagaria com um montão de palavras.
5 Jch wolt euch stercken mit dem munde / vnd mit meinen lippen trösten.
5 Ou poderia dizer palavras de ânimo e consolo para diminuir os seus sofrimentos.
6 Aber wenn ich schon rede / So schonet mein der schmertze nicht / Las ichs anstehen / So gehet er nicht von mir.
6 Mas, se falo, a minha dor não se acalma, e, se me calo, o meu sofrimento não diminui.
7 NV aber macht er mich müde / vnd verstöret alles was ich bin.
7 “Tu, ó Deus, me deixaste sem forças e destruíste toda a minha família.
8 Er hat mich runtzlicht gemacht / vnd zeugetDas ist jr behelff wider mich.wider mich / Vnd mein Widersprecher lehnet sich wider mich auff / vnd antwortet wider mich.
8 Tu me puseste numa prisão, e por isso me acusam. Virei pele e osso, e por isso os outros pensam que sou culpado.
9 Sein grim reisset / vnd der mir gram ist / beisset die Zeene vber mich zusamen / mein Widersacher fünckelt mit seinen augen auff mich.
9 “Na sua ira Deus me arrasou completamente; ele olha para mim com ódio e, como uma fera, me persegue e ameaça.
10 Sie haben jren mund auffgesperret wider mich / vnd haben mich schmehlich auff meine Backen geschlagen / Sie haben jren mut mit einander an mir gekület.
10 Todos me ameaçam, abrem a boca para zombar de mim e me dão bofetadas para me humilhar.
11 Gott hat mich vbergeben dem Vngerechten / vnd hat mich in der Gottlosen hende lassen komen.
11 Deus me entregou a homens perversos; ele me fez cair nas mãos de gente má.
12 Jch war reich / Aber er hat mich zu nicht gemacht / Er hat mich beim Hals genomen vnd zustossen / vnd hat mich jm zum Ziel auffgericht.
12 Eu vivia em paz, mas ele me esmagou; Deus me pegou pela garganta e me quebrou. Ele fez de mim o seu alvo
13 Er hat mich vmbgeben mit seinen Schützen / Er hat meine Nieren gespalten vnd nicht verschonet / Er hat meine Gallen auff die erden geschut.
13 e de todos os lados disparou as suas flechas; elas atravessaram os meus rins, sem dó nem piedade, e também a minha bílis correu pelo chão.
14 Er hat mir eine wunde vber die andern gemacht / Er ist an mich gelauffen wie ein Gewaltiger.
14 Como um soldado, ele avançou contra mim e me arrebentou todo, com golpes e mais golpes.
15 JCh habe einen Sack vmb meine haut geneet / vnd habe mein HornDas ist / mein gewalt / macht vnd herrschafft / vnd war auff ich mich verlies. in den staub gelegt.
15 “Em sinal de tristeza, vesti uma roupa feita de pano grosseiro e, humilhado, sentei-me no pó.
16 Mein andlitz ist geschwollen von weinen / Vnd mein augenliede sind vertunckelt.
16 Tenho chorado tanto, que o meu rosto está queimando, e estou com olheiras fundas e escuras.
17 Wiewol kein freuel in meiner hand ist / vnd mein Gebet ist rein.
17 No entanto, nunca fui violento, e as minhas orações sempre foram sinceras.
18 Ah erde verdecke mein Blut nicht / vnd mein geschrey müsse nicht raum finden.
18 “Ó terra, não esconda as injustiças que fizeram contra mim! Não deixe que seja abafado o meu grito pedindo justiça!
19 Auch sihe da / mein Zeuge ist im Himel / vnd der mich kennet ist in der höhe.
19 Eu sei que no céu tenho quem me defenda; o meu advogado lá está.
20 Meine freunde sind meine Spötter / Aber mein auge threnet zu Gott.
20 Os meus amigos zombam de mim; e eu me volto para Deus com lágrimas nos olhos.
21 Wenn ein Man künd mit Gott rechten / wie ein Menschen kind / mit seinem Freunde.
21 Assim como alguém defende o seu amigo, eu preciso de quem defenda o meu direito diante de Deus.
22 Aber die bestimpten jar sind komen / vnd ich gehe hin des weges / den ich nicht wider komen werde.
22 Os meus anos de vida estão contados, e eu vou pelo caminho que não tem retorno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.