Jó 16

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Jch habe solchs offt gehöret / Jr seid alle zumal leidige Tröster /
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; miseráveis consoladores sois todos vós.
3 Wöllen die lose wort kein ende haben? Oder was macht dich so frech also zu reden?
3 Terão fim as palavras vãs? O que te faz responder assim?
4 Jch künd auch wol reden wie jr / Wolt Gott / ewr Seele were an meiner seelen stat / Jch wolt auch mit worten an euch setzen / vnd mein Heubt also vber euch schütteln.
4 Eu também poderia falar como vós, se a vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e sacudiria a minha cabeça contra vós.
5 Jch wolt euch stercken mit dem munde / vnd mit meinen lippen trösten.
5 Mas eu vos fortaleceria com minha boca, e o movimento dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Aber wenn ich schon rede / So schonet mein der schmertze nicht / Las ichs anstehen / So gehet er nicht von mir.
6 Embora eu fale, minha dor não é abrandada; e embora eu a tolere, em que sou aliviado?
7 NV aber macht er mich müde / vnd verstöret alles was ich bin.
7 Mas agora ele me deixou cansado; tu desolaste toda a minha companhia.
8 Er hat mich runtzlicht gemacht / vnd zeugetDas ist jr behelff wider mich.wider mich / Vnd mein Widersprecher lehnet sich wider mich auff / vnd antwortet wider mich.
8 E tu me encheste de rugas, que são uma testemunha contra mim, e minha magreza que se levanta em mim, dá testemunho diante da minha face.
9 Sein grim reisset / vnd der mir gram ist / beisset die Zeene vber mich zusamen / mein Widersacher fünckelt mit seinen augen auff mich.
9 Ele me rasga em sua ira, me odeia; ele range contra mim com os seus dentes; meu inimigo afia seus olhos sobre mim.
10 Sie haben jren mund auffgesperret wider mich / vnd haben mich schmehlich auff meine Backen geschlagen / Sie haben jren mut mit einander an mir gekület.
10 Ficaram boquiabertos diante de mim; Feriram-me sobre o queixo acusadoramente, e juntaram-se contra mim.
11 Gott hat mich vbergeben dem Vngerechten / vnd hat mich in der Gottlosen hende lassen komen.
11 Deus me entregou aos ímpios, e me pôs nas mãos dos perversos.
12 Jch war reich / Aber er hat mich zu nicht gemacht / Er hat mich beim Hals genomen vnd zustossen / vnd hat mich jm zum Ziel auffgericht.
12 Eu estava tranquilo, mas ele me quebrou em partes; ele também tomou-me pelo pescoço, e me sacudiu em pedaços, e me pôs por seu alvo.
13 Er hat mich vmbgeben mit seinen Schützen / Er hat meine Nieren gespalten vnd nicht verschonet / Er hat meine Gallen auff die erden geschut.
13 Seus arqueiros me cercam; ele fende meus rins em pedaços, e não me poupa, ele derrama a minha bílis sobre a terra.
14 Er hat mir eine wunde vber die andern gemacht / Er ist an mich gelauffen wie ein Gewaltiger.
14 Ele me quebra com brecha sobre brecha; ele corre sobre mim como um gigante.
15 JCh habe einen Sack vmb meine haut geneet / vnd habe mein HornDas ist / mein gewalt / macht vnd herrschafft / vnd war auff ich mich verlies. in den staub gelegt.
15 Costurei pano de saco sobre minha pele, e contaminei o meu chifre no pó.
16 Mein andlitz ist geschwollen von weinen / Vnd mein augenliede sind vertunckelt.
16 A minha face está avermelhada de tanto chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte;
17 Wiewol kein freuel in meiner hand ist / vnd mein Gebet ist rein.
17 não por haver qualquer injustiça em minhas mãos; também minha oração é pura.
18 Ah erde verdecke mein Blut nicht / vnd mein geschrey müsse nicht raum finden.
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que meu clamor não encontre lugar.
19 Auch sihe da / mein Zeuge ist im Himel / vnd der mich kennet ist in der höhe.
19 Também agora, eis que minha testemunha está no céu, e o meu registro está nas alturas.
20 Meine freunde sind meine Spötter / Aber mein auge threnet zu Gott.
20 Os meus amigos me desprezam, mas os meus olhos derramam lágrimas para Deus.
21 Wenn ein Man künd mit Gott rechten / wie ein Menschen kind / mit seinem Freunde.
21 Ó, se alguém pudesse pleitear por um homem com Deus, como um homem pleiteia por seu próximo!
22 Aber die bestimpten jar sind komen / vnd ich gehe hin des weges / den ich nicht wider komen werde.
22 Quando alguns anos tiverem passado, então irei pelo caminho por onde eu não retornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.