Filemom 1

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 PAulus der gebundenen Christi Jhesus / vnd Timotheus der Bruder. Philemoni dem Lieben vnd vnserm Gehülffen /
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 vnd Appia der lieben / vnd Archippo vnserm streitgenossen / vnd der gemeine in deinem Hause.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 GNade sey mit euch vnd Friede / von Gott vnserm Vater / vnd dem HErrn Jhesu Christo.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 JCH dancke meinem Gott / vnd gedencke dein allezeit in meinem Gebet /
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Nach dem ich höre von der Liebe vnd dem Glauben / welche du hast an den HErrn Jhesum / vnd gegen alle Heiligen /
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Das dein glaube den wir mit einander haben / in dir krefftig werde / Durch erkentnis alle des Guten / das jr habt / in Christo Jhesu.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 WJr haben aber grosse freude vnd trost an deiner liebe / Denn die hertzen der Heiligen sind erquicket durch dich / lieber Bruder.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Darumb / wiewol ich habe grosse freidigkeit / in Christo / dir zu gebieten / was dir zimet /
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 So wil ich doch vmb der Liebe willen nur vermanen / der ich ein solcher bin / nemlich / ein alter Paulus / Nu aber auch ein Gebundener Jhesu Christi.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 SO ermane ich dich vmb meines Sons willen Onesimi Onesimos Griechisch / heisset nütze auff Deudsch. Dahin laut S. Pauli / da er spricht / Er ist mir vnd dir nütz / das ist / ein Onesimus. / den ich gezeuget habe in meinen Banden /
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 welcher weiland dir vnnütze / Nu aber mir vnd dir wol nütze ist / den habe ich widergesand.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Du aber wollest jn / das ist / mein eigen Hertz annemen /
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Denn ich wolte jn bey mir behalten / das er mir an deiner stat dienet / in den Banden des Euangelij /
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Aber on deinen willen wolte ich nichts thun / Auff das dein guts nicht were genötiget / sondern freiwillig.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 VJeleicht aber ist er darumb eine zeitlang von dir komen / das du jn ewig wider hettest /
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Nu nicht mehr als einen Knecht / sondern mehr denn einen Knecht / einen lieben Bruder / sonderlich mir / wie viel mehr aber dir / beide nach dem Fleisch vnd in dem HErrn?
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 So du nu mich heltest fur deinen Gesellen / so woltestu jn / als mich selbs / annemen.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 So er aber dir etwas schaden gethan hat / oder schuldig ist / das rechne mir zu.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Jch Paulus hab es geschrieben mit meiner Hand / ich wils bezalen / Jch schweig / das du dich selbs mir schüldig bist.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ja lieber Bruder / gönne mir / das ich mich an dir ergetze / in dem HErrn / Erquicke mein hertz in dem HErrn.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 JCh hab aus zuuersicht deines gehorsams dir geschrieben / Denn ich weis du wirst mehr thun / denn ich sage.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Daneben / bereite mir die Herberge / Denn ich hoffe / das ich durch ewer Gebet euch geschencket werde.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Es grüsset dich Epaphras mein Mitgefangener in Christo Jhesu /
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Marcus / Aristarchus / Demas / Lucas / meine gehülffen.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Die Gnade vnsers HErrn Jhesu Christi sey mit ewerem Geist / Amen. - Geschrieben von Rom / Durch Onesimum.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.